“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”
張璐譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die!
“人或加訕,心無(wú)疵兮”
張璐譯文:“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside!
3月14日,全國(guó)兩會(huì)的最后一天,溫家寶總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì)讓全球的目光在此刻聚焦,溫總理溫文爾雅的氣質(zhì)、條理清晰的思路、不時(shí)的妙語(yǔ)連珠引經(jīng)據(jù)典讓中外媒體無(wú)不為之折服,但同時(shí),在總理身邊,一位美女翻譯的精彩表現(xiàn)為此次記者招待會(huì)錦上添花。這位美女翻譯就是張璐,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
“總理身邊的翻譯換人了”
“華山再高,頂有過(guò)路……”回答記者提問(wèn)前,溫家寶總理首先發(fā)表講話,在引用這句古語(yǔ)時(shí),總理的每一次微笑、每一個(gè)手勢(shì)都會(huì)引來(lái)記者們快門(mén)響動(dòng)的聲音。
“咦,總理身邊的翻譯換人了!”身邊一位記者率先發(fā)現(xiàn),并小聲地說(shuō)了一句,大家順著她的視線看去,果然,坐在總理左側(cè)的翻譯不再是以前的翻譯費(fèi)勝潮,而是一位美女翻譯官。
兩個(gè)多小時(shí)的翻譯中,可能是因?yàn)橛行┚o張,她有兩次與總理“搶話”。
“總體上,她翻譯得不錯(cuò)!”發(fā)布會(huì)結(jié)束時(shí),全國(guó)人大外事委的一位官員一邊夸贊一邊透露,女翻譯官叫張璐,畢業(yè)于外交學(xué)院,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn)。
翻閱過(guò)去7年總理記者會(huì)的文字材料,從2006年至2009年,總理的翻譯是費(fèi)勝潮,在費(fèi)勝潮之前的兩年記者會(huì)上,均為女翻譯協(xié)助總理參加記者會(huì),而此次張璐的出現(xiàn),是五年來(lái)首次起用女翻譯。
據(jù)了解,費(fèi)勝潮現(xiàn)為外交部翻譯室英文處處長(zhǎng)。
“穿著有品位發(fā)型超好”
張璐大氣穩(wěn)重的翻譯臺(tái)風(fēng),自信優(yōu)雅的氣質(zhì)謀殺了中外記者不少菲林(指膠片)。網(wǎng)友對(duì)她的翻譯也是好評(píng)如潮。網(wǎng)絡(luò)上當(dāng)即就出現(xiàn)了“總理背后的美女翻譯是誰(shuí)”的詢問(wèn)帖,張璐就此“走紅”。
一網(wǎng)友自稱張璐是其外交學(xué)院的師姐,并介紹說(shuō),張璐是國(guó)際法系96級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯了。她曾與師姐張璐當(dāng)面交流過(guò),對(duì)她的評(píng)價(jià)是,很淡雅、很淑女。
一位網(wǎng)友在博客中說(shuō),在一個(gè)宣講會(huì)上張璐透露自己曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
細(xì)心博友“小荷的太空堡壘”表示,今年3月7日,楊潔篪外長(zhǎng)答記者問(wèn)時(shí)也是張璐翻譯的。2009年2月溫家寶訪問(wèn)英國(guó)會(huì)見(jiàn)首相布朗時(shí),張璐亦是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。她在博文中夸贊張璐氣質(zhì)不是一般的好,衣服穿得太有品位了,還有發(fā)型超好。
網(wǎng)友在四處搜尋張璐更多資料的時(shí)候,微博也在關(guān)注她。網(wǎng)友“慕容繼承”在微博中發(fā)布張璐的信息,迅速有1400多位網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā),400位留言為她“蓋樓”。
景三郎:追星就追這樣的星!
教母tc:形象和聲音都非常有氣質(zhì)……
中華文學(xué)選刊:當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯!
貝殼耳朵626:高翻!只聞其聲,終見(jiàn)其人!
pinkliu:96級(jí)學(xué)生,也就是1977年生人,確實(shí)是才貌雙全了。
每天聽(tīng)BBC和CNN
同聲傳譯一職一向要面臨巨大的壓力,特別是為總理做翻譯更是關(guān)乎國(guó)家形象。溫總理喜歡引經(jīng)據(jù)典眾所周知,要在短時(shí)間內(nèi)將中華文明最濃縮的經(jīng)典語(yǔ)句翻譯成英語(yǔ),難度可見(jiàn)一般。“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔!敝,還有“華山再高,頂有過(guò)路!;“行百里者半九十”;人或加訕,心無(wú)疵兮!;“雖有小忿,不廢懿親”,“畫(huà)是如此,人何以堪”!安晃犯≡普谕,只因身在最高層。”如此高難度的短語(yǔ)翻譯,并沒(méi)有難住美女張璐,如同武林高手一般招招化解。
外交學(xué)院國(guó)際關(guān)系學(xué)院國(guó)際法系大四學(xué)生吳麗透露,張璐在給學(xué)生作講座時(shí)就說(shuō)過(guò),自己常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天還要聽(tīng)BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。
據(jù)該校老師介紹,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯人數(shù)最多。想進(jìn)外交部翻譯室,基本都得進(jìn)行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”,所以外界看外交部里的工作人員,沒(méi)有官僚氣,都帶著不少書(shū)生氣,張璐也是這樣,顯得“很淑女”。
記者查閱外交部相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議上,一天之內(nèi)做了12場(chǎng)翻譯;2008年四川汶川地震發(fā)生后,和同事一起,承擔(dān)了國(guó)新辦每天舉行的新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作。
翻譯提前一月準(zhǔn)備
“每年總理記者會(huì)前,外交部一般會(huì)提前一個(gè)月通知翻譯,到了記者會(huì)當(dāng)天,還要進(jìn)行‘彩排’!14日,人民大會(huì)堂一名工作人員稱,由于溫總理的語(yǔ)言非常豐富,還經(jīng)常引用專業(yè)詞匯和古詩(shī)詞,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對(duì)兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題做調(diào)研,還要琢磨記者會(huì)提出什么刁鉆的問(wèn)題,整理總理一年來(lái)的講話內(nèi)容,特別是總理最近的講話。對(duì)于總理常常引用一些古詩(shī)詞,翻譯一般會(huì)提前準(zhǔn)備一個(gè)小本子,整理出總理以前在講話中所說(shuō)過(guò)的所有古詩(shī)句和成語(yǔ),多在日常積累,免得臨場(chǎng)慌亂。綜合